Autopsie du poème qui ne chante plus. La poésie nahuatl de l’ancien Mexique au chevet du poème de notre temps

Par Patrick Saurin
Français

Aujourd’hui, on assiste à un effacement du chant dans le poème. Dans un premier temps, nous interrogerons les raisons de cette disparition en essayant de vérifier si elle est aussi manifeste qu’on le dit. Un dialogue improvisé entre la poésie de Stéphane Mallarmé et les chants en langue nahuatl des anciens Mexicains nous permettra d’apporter quelques éléments de réponse. Dans un second temps, une réflexion autour de la traduction d’un chant nahuatl et d’un poème de Paul Celan viendra nous rappeler que l’essentiel de la poésie est la relation, le partage, dans un mouvement qui transcende l’espace et le temps.

Mots-clés

  • Nahuatl
  • Ancien Mexique
  • Poésie
  • Écriture
  • Traduction
Voir l'article sur Cairn.info